Переглянути всі підручники
<< < 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >>

 

українською, то знайомитеся з ними у перекладі. На відміну від творів української літератури, які ви, звісно, читаєте в оригіналі, більшість текстів зарубіжної літератури ви поки що вивчатимете у перекладах.

Та чи є різниця, можливо, запитає хтось, як читати книжку? Адже хоч в оригіналі, хоч у перекладі - зміст твору залишається незмінним! Однак у тому-то й річ, що жоден художній текст неможливо буквально «скопіювати» іншою мовою. Завдання перекладача полягає аж ніяк не в тому, аби механічно перекласти слова та речення оригіналу, а в тому, аби майстерно перенести на ґрунт іншої мови твір в усій єдності його художніх засобів, від найдрібніших деталей до загального настрою. Зробити це не так просто, бо перекладений твір має не лише якомога точніше донести до іншомовного читача художню красу тексту, а й добре звучати мовою перекладу. Інакше у перекладеній книжці читач раз у раз буде натрапляти на якісь неоковирності. От чому талановитий переклад ніколи не буває буквальним. Зазвичай професійний перекладач створює якнайближчий до оригіналу, та все ж таки свій варіант твору.

Отже, у спілкуванні читача з книжкою перекладачі відіграють неабияку роль. Це - одна з важливих рис, притаманних саме художній літературі. Адже ні намальована картина, ні музична п'єса, ні архітектурна пам'ятка «перекладу» не потребують. Вони однаково зрозумілі людям із різних країн, що розмовляють різними мовами. А от літературі переклад необхідний. Чому?

Чим література відрізняється від інших видів мистецтва?

Витвори живопису або музики ми сприймаємо за допомогою органів чуття - очима або вухами.

 

Переглянути всі підручники
<< < 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >>
Hosted by uCoz